Комментарии (87)
Спорно Сим.
Уверена ты знаешь о существовании
Generation Z (также известное как Поколение, «Homelanders», «Homeland Generation» или «New Silent Generation»)
Эти люди не только стараются общаться на английском между собой, но и думают на нём.
Я с этим явлением сталкиваюсь уже 10 лет.
Живя в Израиле я думала что это характерно только израильтянам, которые стремятся быть американцами, больше чем американцы.
Сейчас я поняла, что это не так и подобное я вижу во всей Еаропе.
Люди постепенно, сами того не осознавая, переходят на английский язык.
И многие английские слова прочно входят в обиход людей, не знающих английского.
Может быть это разрушение вавилонского проклятия?
Как думаешь?
Уверена ты знаешь о существовании
Generation Z (также известное как Поколение, «Homelanders», «Homeland Generation» или «New Silent Generation»)
Эти люди не только стараются общаться на английском между собой, но и думают на нём.
Я с этим явлением сталкиваюсь уже 10 лет.
Живя в Израиле я думала что это характерно только израильтянам, которые стремятся быть американцами, больше чем американцы.
Сейчас я поняла, что это не так и подобное я вижу во всей Еаропе.
Люди постепенно, сами того не осознавая, переходят на английский язык.
И многие английские слова прочно входят в обиход людей, не знающих английского.
Может быть это разрушение вавилонского проклятия?
Как думаешь?
Немало иностранных слов настолько прочно вошли в наш язык, что уже не воспринимаются инородными. Но очень часто идёт подмена существующих понятий на родном языке иностранными словами, типа того, как на картинке представлено. Вот тут возникает вопрос - зачем?
Кстать, я сейчас использовала одно нерусское слово. Какое? )
Кстать, я сейчас использовала одно нерусское слово. Какое? )
КАРТИНА
Происходит от итальянского cartina «тонкая, красивая бумага» (производное от саrtа «бумага»), либо русск. новообразование непосредственно от carta, от латинского charta «лист из папируса; бумага», из древнегреческого χάρτης «лист из папируса». Русск. картина — с эпохи Петра I.
И, если уж на то пошло, реальная жизнь - не полностью перевод на русский реаллайф, по-русски это переведётся одним словом - действительность. Слово реальный имеет латинские корни, к нам притащили от немцев. Происходит от итальянского cartina «тонкая, красивая бумага» (производное от саrtа «бумага»), либо русск. новообразование непосредственно от carta, от латинского charta «лист из папируса; бумага», из древнегреческого χάρτης «лист из папируса». Русск. картина — с эпохи Петра I.
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
![](http://spaces.im/i/app/logo/neboskreby.png)
Небоскреб мечты
Построй свой город мечты, создай свой бизнес и стань...
Неа?