14 июн в 21:11 (OFF) TIGER6274 (P) :

LED ZEPPELIN \Kashmir\...

Эту песню очень ценил Роберт Плант:
««Stairway To Heaven» — хорошая английская песня, но она не является определяющей для LED ZEPPELIN. Такой песней был «Kashmir».
...Я бы хотел, чтобы «Kashmir» запомнился больше, чем «Stairway To Heaven». Это так правильно: нет ничего напыщенного, никакой вокальной истерики. Идеальный LED ZEPPELIN».



Замысел песни зародился ещё в 1973 году, когда гитарист Джимми Пейдж и вокалист Роберт Плант совершили свой первый турзаезд в Марокко - на местный фольклорный фестиваль. Они двигались из города Гулимин в город Тантан. Шоссе, по обе стороны которого тянулась однообразная Сахарская пустыня, казалось бесконечным. Тут-то в голове Планта стали складываться стихи.

Что касается Пейджа, то у него как раз уже был подходящий гипнотический рифф в духе неторопливой поступи каравана. После возвращения к работе подключились барабанщик Джон Бонэм и клавишник Джон Пол Джонс. Первый придумал необычный ритмический рисунок, а второй - басовую партию и оркестровые переходы, благодаря которым песня зазвучала уж совсем по-арабски.



Сначала её прозвали «Driving To Kashmir» («Направляясь в Кашмир»), но потом название сократили до «Кашмира». Почему песню не назвали «Марокко» или «Сахара» непонятно, ведь Кашмир располагался вовсе не в северной Африке, а в Азии — в северо-западной части Гималаев. К тому же ни один из музыкантов в Кашмире не был. Но такое название, видимо показалось более экзотичным и сказочным.



Окончательный вариант композиции, где на этот раз ЦЕППЕЛИНЫ слили в одной гармонии тяжелый рок и восточную музыку, созревал чуть ли не три года, пока в 1975 г. не был явлен миру на двойном альбоме «Physical Graffiti».

Метки: Из тырнета

Комментарии (9)

Перевод Ильи Кормильцева...

Пусть солнце сжигает мое лицо,
И звездами полны мои сны -
Я - странник во времени и пространстве,
Я ищу дорогу назад,
Туда, где я сидел с мудрыми старцами прекрасного племени,
Которые редко являют себя миру.
Они говорили о днях, в ожидании которых они сидели и ждали,
Днях, когда будут открыты все тайны.
Любое слово в их ритмично-гибком языке - как песня,
И звуки их речи ласкали мои слух.
Мне не о чем было их переспрашивать -
Так ясен был их рассказ.
О, детка, я был слепым;
О да, мама, детка - бесполезно отрицать это!
О да, я был слепым;
Мама, мама - бесполезно отрицать это, отрицать это…
Все кругом было цвета охры;
Солнце выжгло землю,
Песок набивался в мои глаза,
Когда я пытался разглядеть линию горизонта.
Как мне найти, как мне найти это место?
Лоцман бури, не оставляющий следа в пустыне,
Словно люди, которых видишь во сне,
Начерти мне путь, чтобы вернуться туда-
Желтая река пустыни
Словно Шангри-ла под летней луной,
Я снова вернусь
По теченью песка - песок тоже ищет
Свой Кашмир…
О, отец четырех ветров, наполни мои паруса,
Чтобы мне пересечь море веков,
Без забрала, с открытым лицом,
Переправиться через стремнины страхов.
О, когда я стремлюсь, когда я в пути,
И мои ноги устают на опасной дороге и не желают идти,
О, как мне, как мне плохо, как мне плохо тогда!
О, как мне, как мне плохо, как мне плохо тогда, так плохо!
О, детка, о, моя детка,
Отправимся вместе туда,
Давай отправимся вместе с тобой,
Отправимся вместе туда…
Да блин не знал?
А, просто перевод гугл, не Кормильцев
Кормильцев не переводчик, он творец
Илья́ Вале́рьевич Корми́льцев — русский поэт, переводчик с английского, итальянского и французского языков, музыкальный и литературный критик... Посмотри здесь...
http://ledzeppelin.ru/kashmir-kormiltsev/
Автор передчик
Не гуглил с помощью нейросети!
Авторский перевод значит сделал со своими стихами!
И всё же не нравится мне сие творение.
Возможно,потому,что арабская музыка не заходит от слова"совсем".
Показать комментарий
Скрыть комментарий
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Битва танков
Управляй многотонной боевой машиной, участвуй...
Тема: Светлая | Тёмная
Версия: Mobile | Lite | Touch | Доступно в Google Play